Ginefaktotauma 

Charles Perrault

[Mutalingua ot Igor]

The Fairy 

Charles Perrault

[Translated by Robert Samber]

Uni gine, androgamo ot na es pas morta, abe pas bi infangine. Infangine paleo es pas multi tak omo mater per karakter e fas ot ili, na antroptuta, na optik pas ili, inergo pas ide, na ili optik mater; bi ilis es pas filone tak e lebanauto tak, na antrop inergo pas ne bio kon ilis. Infangine jube, na es pas pitures komple ot pater ili konser kon ben ot ili e filoonor ot ili, es pas otplus uni eks infangine bel plasuni, antrop inergo pas eureka na. Akaus antroptuta filo komon person, na es omo ili, mater dis filo pas prona kalormaga infangine paleo ot ili, e in tem omo dis ili abe pas filone fob anti infangine jube. Mater forse pas ili pro fag in samberkulina e ergo stopne.


Inter stof omone infan dis benine obliga pas bi tem in jur separa tuta paso pro pris idro in plas telene tele e porta a dom pot komple maga. In uni jur, temkia ili es pas latera basiidro dis, gine plutone aribe pas a ili, gine dis deman pas ili pro infangine don bibe a ili.

"Kon desir maga, gineben ot mi", infangine bel logo pas. E ili laba pas suragri pot ot ili e pris pas idro in plas pur plasuni ot basiidro e porta pas a gine, temtuta gardisub pot, pro gine inergo bibe komod plus. Temkia gine ben komple pas desirbibe ili, ili logo pas a infangine: "Ni es bel tak, ben tak e filoonor tak, na mi nesesa fakto stofdon pro ni" (akaus dis es pas ginefaktotauma, na pris pas sur iliauto forma ot gine plutone urbanagri, pro optik, aktoben ot infangine jube dis es futur maga kak). "Mi fakto stofdon pro ni", ginefaktotauma logo pas stopne, "na a logo separa tuta, ni logo futur na, flor o lito balormaga pasoeks futur eks buka ot ni."

Temkia infangine bel dis aribe pas a dom, mater ot ili insulta pas ili, prokia ili aribere pas postetem tak ot basiidro. "Perdon mi, mater", infangine benine logo pas, "na mi resta pas temlonga tak". Temkia ili logo pas logomulti dis, tri ros, tri margaret e tri diaman maga dansi pas eks buka ili. "Mi optik kia!" mater ot ili logo pas kon surpris maga. "Optikomo, na margaretmulti e diamanmulti dansieks eks buka ot ili! Dis aribe ot plaskia, infangine ot mi?" (Dis es pas tem uni, na mater apela pas ili omo infangine). Infan benine logo pas logodirek stoftuta, na aribe pas a ili, e, in tem ot logo ili, diaman multimaga kataraktaeks pas eks buka ili. "Si es tak", mater logo pas, "mi nesesa espedi infangine ot mi a plas na. Mari, optik, stofkia pasoeks eks buka ot fratergine ni, temkia ili logo; es probable ne filo a ni pro abe inergo omo? Ni nesesa bine paso a basiidro pro pris idro; e temkia gine plutone deman futur bibe ot ni, ni don futur filo idro a ili". "Es probable bel tele," infangine respon pas filone, "na mi paso a basiidro!" "Mi desir, na ni paso a plas na," mater logo pas, "e paso suragri!"

Infangine paso pas, sed logobelne intem temtuta. Ili pris pas potflor maga metalag bel plasuni, na es pas in dom. Temkia ili aribe pas a basiidro, ili optik pas suragri uni gine, besti pluto tele, gine na paso pas eks silbi e deman pas bibe ot ili (dis es pas ginefaktotauma omo, na pris pas sur iliauto forma e bestimulti ot infangineroi, pro optik, aktobenne ot infangine dis es futur maga kak). "Aribe pas mi plasdis," infangine filone e lebanauto logo pas a ili, "pro don bibe a ni? Sekur, mi porta pas potflor maga metalag kon desir pro dis, pro don bibe a gine dis! Ide ot mi es: pris auto idro, si ni desir bibe." "Ni es ne filo ot tuta," ginefaktotauma logo pas abene nerfo. "Ben, akaus ni es desirserbis tak, mi fakto stofdon pro ni, na a logo separa tuta, ni logoeks futur na, serpen o ran pasoeks futur eks buka ni."

Temkia mater ot ili obserba pas ili, mater logoleban pas suragri a ili: "Es kak, infangine mi?" "Ia, mater", ginefilone respon pas a ili, balieks intem uni serpen e uni ran. "O, sel!" mater logolebaneks pas, "mi optik kia? Fratergine ot ili es eror in stoftuta; mi aktoanti futur a ili akaus dis!" E ili kuren pas suragri pro batal ili. Infan benine kureneks pas e sekret pas iliauto in silbi telene plasuni. Infanandro ot roi, na aribere pas ot diana, mitin pas ili; e, optik intem, na ili es bel tak, ili deman pas a ili, ili fakto kia a plas dis, uni tuta, e prokia ili idrooptik. "O, benine, androbalor, mater ot mi espul pas mi eks dom". Infanroi, na optik pas, na bitri margaret e bitri diaman pasoeks pas eks buka ili, deman pas ili, pro ili logo, dis aribe ot plaskia. Ili logo pas a ili aribe tuta. Infanroi ide pas, na inergo tak abe balor maga plus stoftuta, antrop inergo probable don na a androgamone omone, ili sefaleks pas gine dis a dommaga ot pater ili, roi, plaskia ili gamo pas gine dis.

Sed peri fratergine ot ili mis inergo logo, na ili esaribe pas filonebalor tak, na mater auto ot ili espul pas ili ot auto; e infangine benine, kuren intem multi e eureka antropnul, na desir probable aksep ili, morta pas antetem in goni ot silbi.

There was, once upon a time, a widow, who had two daughters. The eldest was so much like her in the face and humour, that whoever looked upon the daughter saw the mother. They were both so disagreeable, and so proud, that there was no living with them. The youngest, who was the very picture of her father, for courtesy and sweetness of temper, was withal one of the most beautiful girls ever seen. As people naturally love their own likeness, this mother even doated on her eldest daughter, and at the same time had a horrible aversion for the youngest. She made her eat in the kitchen, and work continually.

Among other things, this poor child was forced twice a day to draw water above a mile and a half off the house, and bring home a pitcher full of it. One day, as she was at this fountain, there came to her a poor woman, who begged of her to let her drink.

"O ay, with all my heart. Goody," said this pretty maid; and rinsing immediately the pitcher, she took up some water from the clearest place of the fountain, and gave it to her, holding up the pitcher all the while, that she might drink the easier. The good woman having drank, said to her: "You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly, that I cannot help giving you a gift" (for this was a Fairy, who had taken the form of a poor country-woman, to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go). "I will give you for gift," continued the Fairy, "that at every word you speak, there shall come out of your mouth either a flower, or a jewel."

When this pretty girl came home, her mother scolded at her for staying so long at the fountain. "I beg your pardon, mamma," said the poor girl, "for not making more haste," and, in speaking these words, there came out of her mouth two roses, two pearls, and two diamonds. "What is this I see?" said her mother quite astonished, "I think I see pearls and diamonds come out of the girl's mouth! How happens this, child?" (This was the first time she ever called her child.) The poor creature told her frankly all the matter, not without dropping out infinite numbers of diamonds. "In good faith," cried the mother, "I must send my child thither. Come hither, Fanny, look what comes out of thy sister's mouth when she speaks! Would'st not thou be glad, my dear, to have the same gift given to thee? Thou hast nothing else to do but go and draw water out of the fountain, and when a certain poor woman asks thee to let her drink, to give it her very civilly." "It would be a very fine sight indeed," said this ill-bred minx, "to see me go draw water!" "You shall go, hussey," said the mother, "and this minute."

So away she went, but grumbling all the way, taking with her the best silver tankard in the house. She was no sooner at the fountain, than she saw coming out of the wood a lady most gloriously dressed, who came up to her, and asked to drink. This was, you must know, the very Fairy who appeared to her sister, but had now taken the air and dress of a princess, to see how far this girl's rudeness would go. "Am I come hither," said the proud, saucy slut, "to serve you with water, pray? I suppose the silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? However, you may drink out of it, if you have a fancy." "You are not over and above mannerly," answered the Fairy, without putting herself in a passion. "Well then, since you have so little breeding, and are so disobliging, I give you for gift, that at every word you speak there shall come out of your mouth a snake or a toad."

So soon as her mother saw her coming, she cried out: "Well, daughter?" "Well, mother?" answered the pert hussey, throwing out of her mouth two vipers and two toads. "O mercy!" cried the mother, "what is it I see! O, it is that wretch her sister who has occasioned all this; but she shall pay for it"; and immediately she ran to beat her. The poor child fled away from her and went to hide herself in the forest, not far from thence. The King's son, then on his return from hunting, met her, and seeing her so very pretty, asked her what she did there alone, and why she cried. "Alas! sir, my mamma has turned me out of doors." The King's son, who saw five or six pearls, and as many diamonds, come out of her mouth, desired her to tell him how that happened. She thereupon told him the whole story; and so the King's son fell in love with her; and, considering with himself that such a gift was worth more than any marriage-portion whatsoever in another, conducted her to the palace of the King his father, and there married her.

As for her sister, she made herself so much hated that her own mother turned her off; and the miserable wretch, having wandered about a good while without finding anybody to take her in, went to a corner in the wood and there died.
 . fication" content="usuRK1S-D7j9dgE1oi7kUZWKgXxsWjAWRBd4p3FStQs" />